“Why, as Mongol, am I unable to use my mother language to master another foreign language but need to rely on Mandarin (L2)?”: A case study of translanguaging in ethnic multilingualism

This submission has open access
Abstract Summary

This study aims to explore multilingual lived experience regarding translanguaging in foreign language learning and everyday life. The personal experience of an ethnic minority, who is a Mongol living in the Inner Mongolia Autonomous Region of China (also known as Mongol-Chinese) and a speaker of Mongolian as L1, Mandarin (L2), English (L3) and Japanese (L4), was selected as a case study to present how his ethnic awareness and self-conflict was awoken in the practice of translanguaging by using Interpretative Phenomenological Analysis (IPA). The semi-structured and open-ended interview was adopted to gain in-depth and rich narratives. According to the double hermeneutic of IPA, data was processed with two rounds of analysis and interpretation, with specific goals of providing 1) a descriptive picture of what the participant experienced and 2) how the experience is related to a wider social context and theoretical framework (e.g.  Cenoz & Gorter, 2017; García & Li, 2014). This study provides a longitudinal perspective (from primary school to university and beyond) of how an ethnic minority multilingual makes sense of his ethnic identity and heritage language in translanguaging at different stages. 

Submission ID :
AILA805
Submission Type
Argument :

1) Although translanguaging aims to break the boundaries between languages and empower multilinguals to speak languages freely (García & Li, 2014; Li, 2011), translanguaging seems to become a 'passive' choice in this study. The target participant strongly self-identified as Mongol but he felt 'powerless' in his L1 because the majority language (Mandarin) played an increasingly integral role in his foreign language (English and Japanese) learning. In other words, the participant believed that he lost the ability to fully and monolingually speak and use his heritage language in a Mandarin-dominated social and educational context. Instead, he had to 'borrow' some vocabulary or phrases from Mandarin to complete his expression. When translanguaging as a linguistic practice becomes a compulsory choice for a multilingual, he felt he was controlled by languages and lost the freedom to express language(s) freely.


2) This study highlights the subtractive side of translanguaging and implicates that some multilinguals cannot find comfortable spaces to negotiate their ethnic identity in multilingual contexts. Following the last argument, the conflict between the participant's self-identification (Mongol) and dominant language use (Mandarin) causes a 'self-doubt' in his ethnic identity. As a result, he suffered from a series of self-conflict;  the 'new self' who desired to speak Mongolian monolingually was separated from the 'old self' who took translanguaging as a 'convenient' practice. With the rejuvenated ethnic awareness in the practice of translanguaging, his 'new self' 'shame(d) on' and 'blame(d)' the 'old self' that did not give priority to learning L1. Although this finding is consistent with the study of Geerlings et al. (2015) that the older participants more emphasise their ethnic self-labels, this study shows a relatively hard boundary between language and identity, and a need/ desire for the  "parallel monolingualism" (Heller, 2006) in ethnic multilingualism. 


3) From an ecological view, it needs more "breathing space" (Cenoz & Gorter, 2017) for Mongolian, not only for the sake of 'maintaining', but also for 'developing' the language. Under the context of unequal bilingualism (Mongolian and Mandarin) and the additional foreign language learning (English), two types of 'visible' and 'invisible' translanguaging emerged. Visible translanguaging refers to directly 'borrowing' or mixing Mandarin vocabulary with Mongolian expressions, while invisible translanguaging is to organise Mongolian expressions (with all Mongolian vocabulary) based on the Mandarin syntactical habits (e.g. sentence pattern or grammatical rules). These two types of translanguaging were common in the participants' multilingual lived experience.



Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(10), 901–912. 

García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan UK. 

Geerlings, J., Verkuyten, M., & Thijs, J. (2015). Changes in Ethnic Self-Identification and Heritage Language Preference in Adolescence: A Cross-Lagged Panel Study. Journal of Language and Social Psychology, 34(5), 501–520. 

Heller, M. (2006). Linguistic minorities and modernity : a sociolinguistic ethnography. 233.

Li, W. (2011). Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235. 

PhD student
,
The University of Manchester

Similar Abstracts by Type

Submission ID
Submission Title
Submission Topic
Submission Type
Primary Author
AILA851
[SYMP59] OPEN CALL - Language & holistic ecology
Oral Presentation
She/Her Aliyah Morgenstern
AILA911
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her Kaatje Dalderop
AILA990
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her MOUTI ANNA
AILA484
[SYMP47] Literacies in CLIL: subject-specific language and beyond
Oral Presentation
She/Her Natalia Evnitskaya
AILA631
[SYMP15] AILA ReN Social cohesion at work: shared languages as mortar in professional settings
Oral Presentation
He/Him Henrik Rahm
AILA583
[SYMP24] Changing perspectives towards multilingual education: teachers, learners and researchers as agents of social cohesion
Oral Presentation
She/Her Alessandra Periccioli
AILA238
[SYMP81] Reflections on co-production as a research practice in the field of foreign language teaching and learning
Oral Presentation
She/Her Martina Zimmermann
AILA290
[SYMP36] Fluency as a multilingual practice: Concepts and challenges
Oral Presentation
He/Him Shungo Suzuki
AILA576
[SYMP62] Queer Applied Linguistics: Potential & Limits
Oral Presentation
She/Her Joanna Chojnicka
38 hits