Translating and using subtitles and dubbed dialogue to aid learners in more faithfully expressing their lgbtq+ identity in Japanese as a second language

This submission has open access
Abstract Summary
Submission ID :
AILA1090
Submission Type
Argument :

Second language learning and translation benefit from an intersection between Queer Linguistics and Applied Linguistics. A comparison of original Japanese dialogues and translated English subtitles/dubbed dialogues of lgbtq+ characters in Japanese TV shows, movies, and manga comics sheds light on language-specific features indexing sexuality and gender and how speakers perform queerness. These dialogue comparisons in turn serve as ideal language materials in enhancing both lgbtq+ and non-lgbtq+ learners in more faithfully expressing their identity in Japanese as a second language (L2), given that lgbtq+ voices are generally missing in foreign language classrooms.


Speakers possess a linguistic repertoire of codes/styles to index gender identities, affiliations, ideologies, and stances (Hanks, 1996). Media create character backgrounds and describe relationships by activating the social associations of these codes/styles. Scripts exploit shifting between these codes/styles to develop storylines by expressing fluid identities, evolving relationships, and changing stances. In the Japanese manga-based Netflix lgbtq+ TV series What Did You Eat Yesterday?, a rich linguistic repertoire (e.g., pronouns, sentence-final particles, verb forms, pitch levels/patterns) is manipulated to define the personalities and relationship of a gay middle-aged couple from a stereotypically heteronormative perspective: masculine/feminine and hierarchical (i.e., "husband" vs "wife"). Furthermore, the show mainstreams Japanese gay community vernacular (e.g., neko sexually submissive, tachi-neko masculine sexually submissive). 


The current study has two objectives: 1) comparing interpretations of the linguistic features indexing identities, relationships, and stances of the original Japanese and translated English dialogues in What Did You Eat Yesterday (TV series, manga) by native speakers of Japanese and English, respectively, and 2) incorporating Japanese-to-English dialogue comparisons as a teaching technique within a pragmatics-focused task-based teaching approach to enhance awareness of queer and heteronormative language forms, usages, and stereotypes.


Analyses demonstrate that indexical features in the original Japanese dialogues tend to be translated into cisgender, male, white, middle-class American English, erasing identities, relationships, stances, and styleshifting and thereby blurring fluid identities, evolving relationships, and changing stances. Japanese forms tend to be more hypermasculine or hyperfeminine whereas English translated forms are "gender-neutral". By contrast, gay terms in Japanese (nonke, neko) are less understood than their English translated counterparts (straight, sexually passive). Nevertheless, translated subtitles and dubbed dialogues largely result in one-dimensional characters, flat interactions, and hard-to-follow dialogues. Consequently, translations perpetuate a false narrative of a monolithic, heteronormative Japan and standard-language ideology by erasing lgbtq+ voices in Japan and among international viewers. 


These dialogue comparisons further serve as scaffolding activities (e.g., analysis, listening, dubbing, roleplay) within a pragmatics-focused task-based teaching approach. A survey and pre-/post-tests show that L2 learners positively view dialogue comparisons in boosting awareness of linguistic forms indexing lgbtq+ identities and aiding them in developing a more faithful L2 Japanese identity and more fully participating in the Japanese lgbtq+ community. 


This presentation discusses:

1) lgbtq+ indexical features in Japanese and translated English counterparts 

2) teaching techniques for L2 Japanese lgbtq+ indexical features


References

Hanks, W. F. (1996). Language form and communicative practices. Oxford: Westview Press.

Associate Professor
,
The University of Mississippi
Associate Professor of Applied Linguistics & TESOL
,
The University of Mississippi

Similar Abstracts by Type

Submission ID
Submission Title
Submission Topic
Submission Type
Primary Author
AILA851
[SYMP59] OPEN CALL - Language & holistic ecology
Oral Presentation
She/Her Aliyah Morgenstern
AILA911
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her Kaatje Dalderop
AILA990
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her MOUTI ANNA
AILA484
[SYMP47] Literacies in CLIL: subject-specific language and beyond
Oral Presentation
She/Her Natalia Evnitskaya
AILA631
[SYMP15] AILA ReN Social cohesion at work: shared languages as mortar in professional settings
Oral Presentation
He/Him Henrik Rahm
AILA583
[SYMP24] Changing perspectives towards multilingual education: teachers, learners and researchers as agents of social cohesion
Oral Presentation
She/Her Alessandra Periccioli
AILA238
[SYMP81] Reflections on co-production as a research practice in the field of foreign language teaching and learning
Oral Presentation
She/Her Martina Zimmermann
AILA290
[SYMP36] Fluency as a multilingual practice: Concepts and challenges
Oral Presentation
He/Him Shungo Suzuki
39 hits