Enseigner les palimpsestes verbo-culturels pour aider les apprenants alloglottes à s’approprier la phraséologie et la culture en français

This submission has open access
Abstract Summary

Abstract

Teaching and learning French phraseology are a major challenge for most French as a Foreign Language teachers. The understanding of phraseological units such as fixed expressions, collocations are indispensable factors for a good mastery of the foreign language, but when the learner is not familiar with this type of phenomenon, a space of incomprehension settles between native speakers and learner speakers. To reduce it, an awareness of lexiculture will allow this learner to decipher the allusions and references implicit in the media. The verbocultural palimpsests, new for some, yet so present in the daily discourse of French and in contemporary media, could become essential in French as a foreign language course, for example, Faites la mûre, pas la guerre, a palimpsest built from the expression "Faites l'amour, pas la guerre". The PVC reflects what is both obvious to the native speaker of a language, and what is an obstacle to the learning speaker. Therefore, we consider that the verbocultural palimpsests are playful and authentic didactic mediators on the one hand, familiarize learners with phraseology, and on the other hand, help them to understand and appropriate the culture of the Other. 

Submission ID :
AILA281
Submission Type
Argument :

Résumé

L'enseignement-apprentissage de la phraséologie est un défi majeur pour la plupart des enseignants de langues. La compréhension des unités phraséologiques telles que les locutions figées, les collocations ou les proverbes sont des facteurs indispensables pour une bonne maitrise de la langue cible, mais lorsque l'apprenant n'est pas familiarisé avec ce type de phénomènes, un espace d'incompréhension s'installe entre locuteurs natifs et locuteurs apprenants. Pour le réduire, une sensibilisation lexiculturelle dans la classe permettra à cet apprenant de décrypter les allusions et les références implicites dans les médias. C'est dans cette optique que nous présentons le palimpseste verbo-culturel (PVC), défini par Galisson (1993 : 43) comme « un énoncé dont le texte a été effacé, puis remplacé par un autre ». Tel est le cas de Faites la mûre, pas la guerre, un palimpseste issu d'une publicité pour un pot de confiture et construit sur la base du célèbre slogan des années 60 : « Faites l'amour, pas la guerre ». Les PVC sont le reflet de ce qui est à la fois évident pour le locuteur « natif » d'une langue, et ce qui fait obstacle pour le locuteur apprenant. C'est pourquoi nous considérons que les palimpsestes verbo-culturels sont des médiateurs didactiques pertinents, ludiques et authentiques pour d'une part, familiariser les apprenants avec la phraséologie, et d'autre part, les aider à comprendre la culture de l'Autre et s'en approprier.


Dans le cadre de cette communication, nous montrerons un bref aperçu d'un corpus de palimpsestes verbo-culturels en français, constitué de publicités, d'articles de presse, d'extraits d'émission télévisées, de « mèmes » des réseaux sociaux, que nous avons recueilli depuis 2019, ensuite nous présenterons un dispositif virtuel créé sur la base de ce corpus des PVC, qui a été mis en place d'une part, avec des apprenants de divers pays et d'autre part, avec des apprenants en France, et enfin nous révélerons les résultats de cette étude. Cette communication se situe principalement dans l'axe 2 « Phraséologie appliquée », en particulier la branche de la phraséodidactique.


Mots-clés : Palimpseste verbo-culturel, phraséologie, lexiculture, didactique.


Bibliographie :


  • Cavalla C. (2009). La phraséologie en classe de FLE. Les Langues Modernes, Vol. 1 [En ligne]. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00699916/document 
  • Cavalla C., Legallois D. (2020). « Caractériser et identifier les unités phraséologiques pour leur enseignement ». Action Didactique, [En ligne], 6, pp.12-30. http://univbejaia.dz/pdf/ad6/Cavalla-Legallois.pdf 
  • Galisson, R. (2006). La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique. Mélanges Crapel, [En ligne], N° 25, pp. 47-73. https://www.atilf.fr/wp-content/uploads/publications/MelangesCrapel/file-25-6-1.pdf 
  • Galisson R. (1993). « Les palimpsestes verbo-culturels : des révélateurs culturels remarquables, mais peu remarqués » Dans : Repères, recherches en didactique du français langue maternelle, n°8. Pour une didactique des activités lexicales à l'école, sous la direction de Hélène Romain. pp. 41-62.
  • González Rey M.-I. (2002). La phraséologie du français. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.
PhD Student
,
Université Lumière Lyon 2

Similar Abstracts by Type

Submission ID
Submission Title
Submission Topic
Submission Type
Primary Author
AILA851
[SYMP59] OPEN CALL - Language & holistic ecology
Oral Presentation
She/Her Aliyah Morgenstern
AILA911
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her Kaatje Dalderop
AILA990
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her MOUTI ANNA
AILA484
[SYMP47] Literacies in CLIL: subject-specific language and beyond
Oral Presentation
She/Her Natalia Evnitskaya
AILA631
[SYMP15] AILA ReN Social cohesion at work: shared languages as mortar in professional settings
Oral Presentation
He/Him Henrik Rahm
AILA583
[SYMP24] Changing perspectives towards multilingual education: teachers, learners and researchers as agents of social cohesion
Oral Presentation
She/Her Alessandra Periccioli
AILA238
[SYMP81] Reflections on co-production as a research practice in the field of foreign language teaching and learning
Oral Presentation
She/Her Martina Zimmermann
AILA290
[SYMP36] Fluency as a multilingual practice: Concepts and challenges
Oral Presentation
He/Him Shungo Suzuki
30 hits