Les dictionnaires sont-ils obsolètes au vu des corpus ? Les résultats encourageants d’une expérience didactique internationale

This submission has open access
Abstract Summary

Basing our observations on a survey on the use of corpora in translation practice that we conducted with two groups of lexicography students in France and Italy, and on our research experience in lexicography and corpus linguistics, we will speak out in favour of dictionaries to defend their added value at a moment in history when their survival is endangered. Since the birth of lexicography, the task of the lexicographer, a language specialist, has been to arrange in a dictionary entry the linguistic information necessary to guide the user in understanding a lexical unit in all its facets. Today, this prior fine analysis of linguistic data is left to the concordancer user who is not always adequately trained to perform this complex task. If we think of the progress made in the history of French lexicography (from Littré to Petit Robert via Hatzfeld and Darmester), can we argue that a real (r)evolution in lexicography has taken place following the advent of computational linguistics? We will show that the fine analysis provided by good dictionaries will never be able to compete with corpora and that the latter will not challenge the survival of dictionaries.

Submission ID :
AILA495
Submission Type
Argument :

Une multitude d'études se penchent aujourd'hui sur les atouts des corpus pour compléter les informations lacunaires données par les dictionnaires (Loock 2016). Nous ferons état d'une expérience menée auprès de deux groupes d'étudiants en lexicographie, issus de formations distinctes en France et en Italie: le Master LTTAC (Lexicographie, Terminographie, Traitement Automatique des Corpus) de l'Université de Lille et le Master international LSC (Language, Society & Communication) de l'Université de Bologne.  Le cours proposé à ces deux formations a pour objectif de fournir les outils théoriques et pratiques fondamentaux pour l'analyse linguistique en français menée à l'aide de supports informatiques. Cette approche appliquée à l'étude de la linguistique est sous-tendue par une réflexion sur la formation des "nouvelles" compétences requises dans les métiers de la communication multilingue (rédacteur, traducteur, lexicographe, terminologue, linguiste computationnel, etc.)

Les étudiants, à qui nous avons demandé de tester des ressources lexicographiques traditionnelles (dictionnaires de langue, bilingues, terminologiques) et des technologies pour la traduction (corpus électroniques, traducteurs automatiques, concordanciers) pour traduire des textes français sur l'art, n'ont pas jugé l'exploration des corpus comme indispensable au regard des informations déjà repérées dans les dictionnaires. Ces corpus, sans doute utiles pour vérifier la fréquence d'emploi des termes spécialisés et pour détecter les collocations les plus récurrentes et pertinentes, ne sont pas toujours ciblés pour la tâche accomplie. Les étudiants interrogés ont relevé que les dictionnaires contiennent sûrement moins de contextualisations que les corpus, mais que celles qui sont présentes ont été triées par des experts, les lexicographes, possédant des compétences pour réaliser une analyse linguistique fine, alors que les données de corpus sous forme brute s'avèrent indigestes et difficiles à interpréter. 

En appuyant nos observations sur les résultats de cette enquête et sur notre expérience de recherche en lexicographie et en linguistique de corpus, nous nous prononcerons en faveur des dictionnaires pour défendre leur valeur ajoutée à un moment de l'histoire où leur survie est mise en danger. Depuis la naissance de la lexicographie, la tâche du lexicographe, un spécialiste de la langue, est de condenser et d'agencer dans une entrée de dictionnaire les informations linguistiques nécessaires pour guider l'utilisateur dans la compréhension d'une unité lexicale sous toutes ses facettes. Aujourd'hui cette analyse fine préalable de données linguistiques est léguée à l'utilisateur du concordancier qui n'est pas toujours préparé ni formé convenablement pour accomplir cette tâche complexe. Autrement dit, en demandant à l'utilisateur d'analyser toutes les concordances, au lieu d'accélérer et de faciliter sa tâche, on lui donne du travail supplémentaire qui était auparavant effectué par le lexicographe professionnel. Si l'on pense aux progrès accomplis dans l'histoire de la lexicographie française (du Littré au Petit Robert en passant par Hatzfeld et Darmester), peut-on soutenir qu'une véritable (r)évolution en lexicographie s'est affirmée à la suite de l'avènement de la linguistique informatique ? Nous montrerons que l'analyse fine donnée par des dictionnaires, de bons dictionnaires bien entendu, ne pourra jamais rivaliser avec des corpus et que ces derniers ne pourront pas mettre en question la survie de ces mêmes dictionnaires.

Associate Professor
,
Alma Mater Sudiorum - Università di Bologna

Similar Abstracts by Type

Submission ID
Submission Title
Submission Topic
Submission Type
Primary Author
AILA851
[SYMP59] OPEN CALL - Language & holistic ecology
Oral Presentation
She/Her Aliyah Morgenstern
AILA911
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her Kaatje Dalderop
AILA990
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her MOUTI ANNA
AILA484
[SYMP47] Literacies in CLIL: subject-specific language and beyond
Oral Presentation
She/Her Natalia Evnitskaya
AILA631
[SYMP15] AILA ReN Social cohesion at work: shared languages as mortar in professional settings
Oral Presentation
He/Him Henrik Rahm
AILA583
[SYMP24] Changing perspectives towards multilingual education: teachers, learners and researchers as agents of social cohesion
Oral Presentation
She/Her Alessandra Periccioli
AILA238
[SYMP81] Reflections on co-production as a research practice in the field of foreign language teaching and learning
Oral Presentation
She/Her Martina Zimmermann
AILA290
[SYMP36] Fluency as a multilingual practice: Concepts and challenges
Oral Presentation
He/Him Shungo Suzuki
24 hits