Call-for-individual-com-AILA-2023.docx
Les unités phraséologiques (UP) devraient s'intégrer dans un processus d'acquisition à long terme (Gonzalez-Rey 2007, Sułkowska 2016, Chen 2021). Cependant la phraséodidactique n'est souvent abordée qu'au niveau avancé-perfectionnement dans les enseignements et les manuels (Gonzalez-Rey 2007, Chen 2021).
Or, les dictionnaires bilingues sont « le socle de toute pédagogie des langues » (Taifi 2021 : 28). Un bon dictionnaire d'apprentissage des UP en langue étrangères (LE) répond au besoin pour les apprenants d'apprendre de façon autonome cette partie du lexique, riche de culture.
Ainsi est-il nécessaire d'établir et d'améliorer les méthodes d'acquisition existantes et d'en mettre au point de nouvelles (Gonzalez-Rey 2007, Sułkowska 2016, Bolly 2011, Chen 2021).Il en est de même pour les dictionnaires d'apprentissage de LE, qui représentent une approche métaphraséographique (Murano 2011, Chen 2022a), terme inspiré de la métalexicographie (Quemada 1968, Rey-Debove 1971, Pruvost 2000, Rey 2011).
Aussi nous cherchons à concevoir un dictionnaire d'apprentissage pour améliorer la phraséodidactique en langue seconde (français-chinois ici par exemple). Il se compose d'un nombre limité d'UP les plus fréquemment utilisées dans la vie quotidienne (cet article prend les expressions idiomatiques comme exemple).
A) La macrostructure est d'une part basée sur un classement thématique (corps humain, animaux, etc.), et d'autre part sur des méthodes comparatives intralinguales et interlinguales.
1) Approche intralinguale :
- selon le degré d'opacité sémantique des expressions idiomatiques (EI) : il est préférable d'introduire celles-ci dans les dictionnaires d'apprentissage plus tôt et de façon plus régulière en fonction de leur opacité, en commençant par les plus transparentes.
- selon les recommandations des programmes d'apprentissage en FLE d'une langue maternelle et seconde (CECRL en français et HSK en chinois, etc.)
2) Approche interlinguale :
Selon la thèse de Chen (Chen 2021), l'analyse et la comparaison nous amènent à distinguer 3 types de relations d'une langue à l'autre pour les EI :
- équivalent parfait (ex : sans queue ni tête 没头没尾)
- équivalence partielle (ex : de tout cœur 全心全意 )
- et la non-équivalence (ex : Talon d'Achille).
B) Pour la microstructure nous proposons une microstructure détaillée comprenant l'étymologie, le sens figuré, la source de l'UP, son emploi pragmatique et la phraséoculture (Chen 2022b) du français vers le chinois. Cette microstructure sera adaptée selon les éventuelles particularités de chaque langue (français / anglais / arabe /…).
Mots clés : métaphraséographie, phraséographie, dictionnaire d'apprentissage de la phraséologie, FLE, niveau débutant
Références:
BOLLY Catherine, 2011, Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2, Bruxelles, New-York : Peter Lang.
CHEN Lian,2021,Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français (relatives au corps humain et aux animaux). Thèse de linguistique, Cergy Paris Université.
GONZÁLEZ REY María Isabel, 2007, La didactique du français idiomatique, E.M.E.
REY Christophe, 2011, Encyclopédie, dictionnaires et grammaires : approches métalexicographiques, Document de synthèse pour l'Habilitation à diriger des recherches, Université de Cergy-Paris.
SUŁKOWSKA Monika, 2016, « Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée », in Yearbook of Phraseology.