The right to translation in criminal proceedings: the case of the criminal court in Ghent

This submission has open access
Abstract Summary
Submission ID :
AILA913
Submission Type
Argument :

Every year, Belgian authorities spend a considerable budget on translations in criminal proceedings. These translations not only facilitate cooperation between European judicial services, but also enable communication between Belgian judicial services and foreign-language parties. For certain foreign-language parties, the right to translation has been established by EU law: Directives 2012/29/EU and 2010/64/EU guarantee a free translation of essential documents for victims and accused persons. The transposition of these directives, however, proved to be difficult: Belgium did not meet the foreseen deadline (2013) and only transposed the directives in 2016 (European Commission2018).

This contribution reports on the results of an ethnographic research project, the aim of which is to investigate how the Belgian courts put the right to translation into practice. I analyzed 245 criminal files in which the Dutch-speaking correctional court in Ghent ordered translations between 2018 and 2021. In addition, I conducted interviews with magistrates and court staff. 

My analyses show, first of all, that more than 70% of the collected texts are translations from a foreign language into Dutch and are intended for the court. This predominance of translations for the court can be explained by the strict unilingual nature of the criminal procedure (Dejemeppe, 2011; Vanden Bosch, 2017). However, the relatively small volume of translations into foreign languages also implies that suspects and victims often do not (or cannot?) make use of their right to translation. 

Secondly, I could establish that the Ghent police frequently replace interrogations with the assistance of an interpreter (as stipulated in Directive 2010/64/EU and national legislation) by forms on which non-Dutch speaking suspects, witnesses and victims write down their statement in a language of their choice (often not their mother tongue, but a lingua franca). This practice raises questions about literacy (is everyone capable of writing down a statement?) and equality (is it fair to replace an interrogation with a half-page handwritten account?) (Engelen, 1999; Bambust, 2016). 

These findings suggest that, even though Belgian authorities have transposed the EU directives, the current system does not always succeed in guaranteeing the fairness of the proceedings.

 

Bambust, I. (2016) 'Een taalkronkel in het Belgische politieverhoor', De Taalsector.

Dejemeppe, B. (2011) 'L'emploi des langues en matière pénale. Réponses à douze questions ordinaires', in La langue du procès. Antwerpen: Intersentia, pp. 49–64.

Engelen, J. (1999) 'Het politieverhoor na Franchimont', De orde van de dag, (5), pp. 43–54.

European Commission (2018). Report on the implementation of Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings.

European Parliament and Council directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings (2010) Official Journal, L280. 

European Parliament and Council directive 2012/29/EU establishing minimum standards on the rights, support and protection of victims of crime, and replacing Council Framework Decision 2001/220/JHA (2012) Official Journal, L315/57.

Vanden Bosch, Y. (2017) 'Het recht op vertolking en vertaling in strafzaken & de omzetting van de EU-richtlijnen', Tijdschrift voor Strafrecht, (2), pp. 79–107.

PhD Researcher & Teaching Assistant
,
Ghent University

Similar Abstracts by Type

Submission ID
Submission Title
Submission Topic
Submission Type
Primary Author
AILA851
[SYMP59] OPEN CALL - Language & holistic ecology
Oral Presentation
She/Her Aliyah Morgenstern
AILA911
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her Kaatje Dalderop
AILA990
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her MOUTI ANNA
AILA484
[SYMP47] Literacies in CLIL: subject-specific language and beyond
Oral Presentation
She/Her Natalia Evnitskaya
AILA631
[SYMP15] AILA ReN Social cohesion at work: shared languages as mortar in professional settings
Oral Presentation
He/Him Henrik Rahm
AILA583
[SYMP24] Changing perspectives towards multilingual education: teachers, learners and researchers as agents of social cohesion
Oral Presentation
She/Her Alessandra Periccioli
AILA238
[SYMP81] Reflections on co-production as a research practice in the field of foreign language teaching and learning
Oral Presentation
She/Her Martina Zimmermann
AILA290
[SYMP36] Fluency as a multilingual practice: Concepts and challenges
Oral Presentation
He/Him Shungo Suzuki
26 hits