Digital linguistic activism through fan translation of video games into Catalan

This submission has open access
Abstract Summary
Submission ID :
AILA931
Submission Type
Argument :

Misrepresented by the cultural and language industries for diverse reasons, users of minority and minoritized languages sometimes find ways to reclaim spaces where their languages can play a significant part. For instance, there are digital linguistic activism practices in grassroots communities that reposition L2 learning and use as agency with a social purpose (Zourou, 2020). Among multiple manifestations, fan translation may represent a fine interlinguistic and intercultural example of linguistic activism with a socially agentive purpose while affording language learning. A plain explanation of fan translation is translation made by fans for fans where a fan is understood as someone who is deeply connected to something or someone famous, oftentimes in relation to popular culture products (Sauro, 2019). A closer look into fan translation uncovers an intricate relationship between the activity of fan-translating and the motives of individual fan translators and fan translation communities. Some fan translators seek to expand the repertoire of popular culture products in minoritized languages such as Galician and Catalan.  Using qualitative and digital ethnography techniques and thematic and discourse analysis, we were able to explain fan translation of video games with different individual fan translators and fan translation communities. Out of the fan translation communities we studied, one specifically aims at fan-translating video games into Catalan, a minoritized language in Spain (with an even more limited presence in Roussillon, France and Alghero, Italy). Consolidated findings indicate (1) the ecology of fan translation practices when the aim is to validate Catalan as a language of cultural consumption and production, (2) how fan translation prompts language learning not only by translating, but also by collectively discussing about translation strategies and choices, (3) how validating Catalan requires a high degree of interlinguistic awareness between the target language (Catalan), the source language for meaning verification (English), and intermediary dominant languages that may influence linguistic choices in Catalan (Spanish). Validating Catalan as a language for cultural consumption and production intersects linguistic choices in the fan translation community in interesting ways: (1) differentiating Catalan from Castilian Spanish, (2) recovering and promoting linguistic features perceived as 'more' Catalan, (3) favoring idiomatic and socioculturally embedded translation solutions in Catalan, signaling features of Catalan/Mediterranean culture, and (4) trying to promote the use of Catalan intralinguistic variants or other minoritized languages in the friend-zone of Catalan, like Aranese. In essence, fan translation can be either a sign of linguistic cosmopolitanism and activism or breeding ground for linguistically exclusive stances in the Catalan sociolinguistic reality. Both manifestations can be understood against contemporary political and linguistic realities of specific ethnolinguistic communities, and such sociocultural factors need to be considered if fan translation is ever to be integrated in language classrooms in some way or another.


References


Sauro, S. (2019). Fan fiction and informal language learning. In M. Dressman & R. W. Sadler (Eds.), The Handbook of Informal Language Learning (pp. 139–151). Wiley-Blackwell.

Zourou, K. (2020). Language learning as the agency for a social purpose: examples from the coronavirus pandemic. Alsic, Vol. 23, n° 1. https://doi.org/10.4000/alsic.4880

Assistant Professor
,
University of Malaga

Similar Abstracts by Type

Submission ID
Submission Title
Submission Topic
Submission Type
Primary Author
AILA851
[SYMP59] OPEN CALL - Language & holistic ecology
Oral Presentation
She/Her Aliyah Morgenstern
AILA911
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her Kaatje Dalderop
AILA990
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her MOUTI ANNA
AILA484
[SYMP47] Literacies in CLIL: subject-specific language and beyond
Oral Presentation
She/Her Natalia Evnitskaya
AILA631
[SYMP15] AILA ReN Social cohesion at work: shared languages as mortar in professional settings
Oral Presentation
He/Him Henrik Rahm
AILA583
[SYMP24] Changing perspectives towards multilingual education: teachers, learners and researchers as agents of social cohesion
Oral Presentation
She/Her Alessandra Periccioli
AILA238
[SYMP81] Reflections on co-production as a research practice in the field of foreign language teaching and learning
Oral Presentation
She/Her Martina Zimmermann
AILA290
[SYMP36] Fluency as a multilingual practice: Concepts and challenges
Oral Presentation
He/Him Shungo Suzuki
23 hits