La interpretación remota en un mundo globalizado

This submission has open access
Abstract Summary

Since the global impact of the COVID-19 pandemic worldwide, conference interpreting, like all other spheres of human activity, has had to undergo a rapid adaptation to the new conditions of life. Thus, the technological means available in today's world have led to the consolidation and rapid development of remote interpreting. 

This study is based on theoretical assumptions concerning the history of interpreting and, methodologically, on a survey of a sample population of one hundred professional interpreters from various parts of the world. The aim is to find out whether remote interpreting constitutes a definitive turning point in the interpreting profession, to find out how the relevant and rapid process of adaptation has developed, and to analyse the advantages and disadvantages that interpreters find in this form of interpreting.

Submission ID :
AILA1330
Submission Type
Argument :

A partir de la incidencia global de la pandemia provocada por el COVID-19 en todo el mundo, la interpretación de conferencias, al igual que todas las demás esferas de la actividad humana, ha debido experimentar una rápida adaptación a las nuevas condiciones de vida. Así, los medios tecnológicos disponibles en el mundo actual han propiciado la consolidación y rápido desarrollo de la interpretación remota.

En este estudio, apoyándose en presupuestos teóricos sobre historia de la interpretación y, metodológicamente, a través de una encuesta a una muestra de población constituida por cien intérpretes profesionales de varios puntos del mundo, se pretende averiguar si la interpretación remota constituye un giro definitivo en la profesión de la interpretación, así como conocer cómo se ha desarrollado el pertinente y rápido proceso de adaptación, y analizar las ventajas y desventajas que encuentran los intérpretes en esta modalidad de la interpretación remota.

Los resultados del estudio muestran que la interpretación remota se ha impuesto con preponderancia durante la pandemia y que, tras ella, continúa conviviendo con la interpretación presencial, de forma que su auge a causa de factores externos puede ponerse en correlación con el de otras modalidades en el pasado. Del mismo modo, las respuestas a los cuestionarios por parte de los intérpretes permiten detallar toda una serie de aspectos relativos a la interpretación remota, como, entre otros, la pertinencia o no de la formación previa, las plataformas mayormente empleadas o qué prefieren los profesionales de esta nueva situación comunicativa.

BIBLIOGRAFÍA

AIIC. 2019. «AIIC: Directrices para la interpretación a distancia (Versión 1.0)». Documento de internet.

Baigorri-Jalón, J. 2004. Interpreters at the United NationsSalamanca: Ediciones Universidad Salamanca.

- 2000. La interpretación de conferencias, el nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares.

Braun, S. 2015. «Remote Interpreting» en Pöchhacker, F. et al. (eds.), Routledge Encyclopedia of Interpreting StudiesLondres/ Nueva York: Routledge, 346-347.

Collados Aís, A.; Fernández Sánchez, M. 2001. Manual de interpretación bilateralGranada: Comares.

Constable, A. 2015. «Distance Interpreting: A Nuremberg Moment for our Time». Asamblea de la AIIC 2015. Documento de internet. 

Darias Marrero, A. 2006. Interpretación: tipos de situación comunicativa y didáctica. Tesis de doctorado sin publicar. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 

2021. «Discours politique sur la pandémie du COVID-19 : une étude de cas des allocutions télédiffusées de Sánchez et Macron en mars 2020». Anales de Filología Francesa, 29, 139-161.

Mikkelson, H.; Jourdenais, R. 2015. The Routledge handbook of interpreting. Londres/ Nueva York: Routledge.

Moser-Mercer, B. 2005. «Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task». Meta : Journal des traducteurs, 50, 727-738. 

Pöchhacker, F. 2004. Introducing interpreting studies. Oxon: Routledge. 

- 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Oxon: Routledge. 

Spinolo, N. 2022. «Interpretación a distancia». ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI. Documento de internet.


Maître de conférences HDR
,
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Similar Abstracts by Type

Submission ID
Submission Title
Submission Topic
Submission Type
Primary Author
AILA851
[SYMP59] OPEN CALL - Language & holistic ecology
Oral Presentation
She/Her Aliyah Morgenstern
AILA911
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her Kaatje Dalderop
AILA990
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her MOUTI ANNA
AILA484
[SYMP47] Literacies in CLIL: subject-specific language and beyond
Oral Presentation
She/Her Natalia Evnitskaya
AILA631
[SYMP15] AILA ReN Social cohesion at work: shared languages as mortar in professional settings
Oral Presentation
He/Him Henrik Rahm
AILA583
[SYMP24] Changing perspectives towards multilingual education: teachers, learners and researchers as agents of social cohesion
Oral Presentation
She/Her Alessandra Periccioli
AILA238
[SYMP81] Reflections on co-production as a research practice in the field of foreign language teaching and learning
Oral Presentation
She/Her Martina Zimmermann
AILA290
[SYMP36] Fluency as a multilingual practice: Concepts and challenges
Oral Presentation
He/Him Shungo Suzuki
56 hits