La traducción automática neuronal en el marco de la traducción especializada español-francés

This submission has open access
Abstract Summary

This study examines the neural machine translation (NMT) into French of specialised texts written in Spanish. The data corresponds to a parallel corpus composed of (i) technical texts explaining the use of cryptocurrencies and (ii) the NMT of these texts by DeepL and Systran. The analysis will focus on three criteria: the transmission of information from the source text, the quality of the referential chains and the terminological uniformity.  The aim is to identify the linguistic and discursive elements of the selected specialised texts for which post-editing should be a priority in the case of the Spanish-French NMT.

Submission ID :
AILA842
Submission Type
Argument :

Las nuevas herramientas de traducción automática neuronal (TAN) significaron un avance considerable respecto de los modelos estadísticos o aquellos basados en diccionarios (Hernández-Morin 2019, Barbin 2020). Sin embargo, la postedición del resultado bruto sigue siendo indispensable en ciertos casos, en función del tipo de texto traducido, de las lenguas intervinientes, etc. (Poibeau 2019). Así, es necesario analizar casos concretos de TAN con el fin de detallar el panorama. En este contexto, la presente comunicación se propone examinar específicamente la TAN de textos especializados para la combinación español-francés. Con este objetivo, se analizará un corpus paralelo compuesto por (i) textos técnicos de divulgación que exponen el modo de uso de las criptomonedas y (ii) la traducción automática de dichos textos realizada por las dos herramientas de TAN de DeepL y Systran. Se retendrán tres criterios para el análisis. En primer lugar, dada la importancia que los datos objetivos revisten para los textos técnicos, conviene verificar si existe pérdida de información a lo largo del proceso de transferencia (cf. Valdez & Lomeña Galiano 2021). En segundo lugar, puesto que los textos técnicos deben presentar un alto grado de coherencia interna (Fontanet 2006), se vuelve necesario estudiar si las cadenas referenciales construidas por las herramientas de TAN son ambiguas o si, en cambio, permiten elucidar correctamente los referentes (cf. Ping 2009). En tercer lugar, es justificado verificar si en el corpus creado ad hoc DeepL y Systran tienden hacia la uniformización terminológica, tal y como se ha sugerido en otros estudios acerca de la traducción automática (cf. Diéguez 2001). Al fin y al cabo,se apunta a identificar los elementos lingüísticos y discursivos de los textos especializados seleccionados para los cuales la postedición debería ser prioritaria en el caso de la TAN español-francés. 

Bibliografía

Barbin, F. (2020). La traduction automatique neuronale, un nouveau tournant ? Palimpseste, 4, 51–53. 

Diéguez, M. I. (2001). Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje de la traducción humana. Onomázein, 6(6), 203–221. 

Fontanet, M. (2006). La traduction technique : le texte sous l'empire de l'extratextuel. In D. Blampain, P. Thoiron, & M. Van Campenhoudt (Eds.), Mots, termes et contexte (pp. 309–316). Paris: Ed. des Archives contemporaines. 

Hernández-Morin, K. (2019). Évolutions des technologies et des usages en traduction: Pratique et enseignement de la post-édition. In É. Lavault-Olléon & M. Zimina(Eds.), Des mots aux actes. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques (pp. 239–255). Classiques Garnier. 

Ping, K. (2009). Machine Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Tranlations Studies (pp. 162–169). Routledge. 

Poibeau, T. (2019). Babel 2.0 : où va la traduction automatique ? Paris : Odile Jacob. 

Valdez, C., & Lomeña Galiano, M. (2021). Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français. Pour une traductologie de corpus appliquée à l'analyse des outils de traduction. Traduction et Langues TRANSLANG, 20(1), 85–111.

Maitre de conférences
,
Université Paris Cité

Similar Abstracts by Type

Submission ID
Submission Title
Submission Topic
Submission Type
Primary Author
AILA851
[SYMP59] OPEN CALL - Language & holistic ecology
Oral Presentation
She/Her Aliyah Morgenstern
AILA911
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her Kaatje Dalderop
AILA990
[SYMP17] Adult Migrants Acquiring Basic Literacy Skills in a Second Language
Oral Presentation
She/Her MOUTI ANNA
AILA484
[SYMP47] Literacies in CLIL: subject-specific language and beyond
Oral Presentation
She/Her Natalia Evnitskaya
AILA631
[SYMP15] AILA ReN Social cohesion at work: shared languages as mortar in professional settings
Oral Presentation
He/Him Henrik Rahm
AILA583
[SYMP24] Changing perspectives towards multilingual education: teachers, learners and researchers as agents of social cohesion
Oral Presentation
She/Her Alessandra Periccioli
AILA238
[SYMP81] Reflections on co-production as a research practice in the field of foreign language teaching and learning
Oral Presentation
She/Her Martina Zimmermann
AILA290
[SYMP36] Fluency as a multilingual practice: Concepts and challenges
Oral Presentation
He/Him Shungo Suzuki
52 hits