To ensure smooth communication and collaboration, here are some troubleshooting tips to address common issues:
Check Internet Connection: Verify that you have a stable and reliable internet connection. Use a wired connection when possible, as it tends to be more stable than Wi-Fi. If using Wi-Fi, make sure you have a strong signal.
Update the Browser or App: Ensure that you are using the latest version of the web browser. Developers frequently release updates to address bugs and improve performance.
Clear Browser Cache: Sometimes, cached data can cause conflicts or issues. Clear the browser cache and cookies before joining the meeting.
Test Audio and Video: Before the meeting, check your microphone and camera to ensure they are working correctly. If you are a speaker, you can click on "Start Practice Session" button test to ensure audio and video devices are functioning.
Close Other Applications: Running multiple applications in the background can consume system resources and lead to performance issues. Close unnecessary apps to free up resources for the Dryfta meeting platform.
Restart Your Device: If you encounter persistent issues, try restarting your computer or mobile device. This can help resolve various software-related problems.
Use Supported Browsers: Ensure you are using a browser supported by the meeting platform. Recommended browsers: Chrome, Firefox, Edge, and Brave.
Allow Necessary Permissions: Make sure the Dryfta meeting platform has the required permissions to access your microphone, camera, and other necessary features.
Disable VPN or Firewall: Sometimes, VPNs or firewalls can interfere with the connection to the meeting platform. Temporarily disable them and see if the issue persists.
Switch Devices: If possible, try joining the meeting from a different device to see if the problem is specific to one device.
Reduce Bandwidth Usage: In cases of slow or unstable internet connections, ask participants to disable video or share video selectively to reduce bandwidth consumption.
Update Drivers and Software: Ensure your operating system, audio drivers, and video drivers are up to date. Outdated drivers can cause compatibility issues with the Dryfta meeting platform.
Contact Support: If none of the above steps resolve the issue, reach out to the platform's support team. They can provide personalized assistance and troubleshoot specific problems.
By following these troubleshooting tips, you can tackle many common problems encountered on Dryfta meeting platform and have a more productive and seamless meeting experience.
Session Information
Breaking news: The presentations in this symposium will be available only in replay through the pre recorded video online. No session on site, no session on-line. Only in replay with the video.
20230721T101520230721T1315Europe/Amsterdam[SYMP58] OPEN CALL - Social responsibility - Only video pre-recorded
Breaking news: The presentations in this symposium will be available only in replay through the pre recorded video online. No session on site, no session on-line. Only in replay with the video.
Hybrid Session (onsite/online)AILA 2023 - 20th Anniversary Congress Lyon Editioncellule.congres@ens-lyon.fr
Oral Presentation[SYMP58] OPEN CALL - Social responsibility10:00 AM - 10:30 AM (Europe/Amsterdam) 2023/07/21 08:00:00 UTC - 2024/07/21 08:30:00 UTC
The expression "How are you?" is probably one of the most studied in interactional studies, both in its phatic, ritual or structuring dimensions. In medical interactions, research has shown that this question is interpreted according to its sequential location, and that it can also be ambiguous, being interpreted either as a form of greeting or as a request to present the problem. In this contribution, I will study the use of "how are you" in a corpus of medical consultations, concerning refugees and often involving an interpreter, (Remilas project, http://icar.cnrs.fr/projet-remilas/). I will focus in particular on consultations aimed at establishing a medical certificate supporting the asylum application. In this context, the question "how are you?" does not appear after the opening sequence, but later in the interaction, and it opens a high-stakes sequence (confirmation of previous statements, categorisation of ailments, etc.). I will examine different aspects of the treatment of this question: its rendering into the other language by the interpreter, its frequent repetition by the doctor, the repairs it is subjected to by the patient, and the way it is used by some doctors to seek direct contact with the patient beyond the mediation of the interpreter.
L'expression "comment ça va ?" ("how are you") est probablement une de celles qui a été le plus étudiée dans les travaux interactionnels, en tant qu'exemple canonique de "paire adjacente" (Sacks, Schegloff, Jefferson, 1974), de communication phatique (J. Coupland, 2000), de rituel (Goffman, 1974), et d'expression de politesse (Kerbrat-Orecchioni, 1992). En analyse conversationnelle, elle a surtout été étudiée à travers son rôle de structuration, pour signaler le passage d'une phase à une autre de l'interaction. Dans les interactions médicales, "how are you?" est une des questions utilisées pour initier la phase de présentation du problème. Plusieurs études ont montré qu'elle est interprétée différemment selon son emplacement séquentiel (J. Coupland et al. 1994, Heath 1981, Robinson et Heritage, 2006), et qu'elle prête souvent à ambigüité, étant traitée soit une comme question d'ouverture de conversation, soit comme une demande de présenter le problème. Boyer (2018) fait des observations similaires en France dans un corpus de médecine générale et conclut que la question "comment ça va ?" peine à faire émerger un motif clair en comparaison avec une question du type "qu'est-ce qui vous amène ?". Dans une étude de cas sur un contexte de santé mentale, Ticca et Traverso (2017) observent en outre que la psychologue utilise également un changement de voix sur "comment ça va ?", et que l'interprète reproduit cette caractéristique. Dans cette contribution, je vais étudier l'usage de "comment ça va ?" dans un corpus de consultations en santé enregistrées dans le cadre du projet Remilas (http://icar.cnrs.fr/projet-remilas/). L'étude se focalisera sur l'impact de cette question dans le contexte particulier de consultations destinées à l'établissement d'un certificat médical pour la demande d'asile. Dans ces consultations, dont une bonne partie se déroule par le truchement d'un interprète, la question "comment allez-vous ?" n'est pas utilisée à l'ouverture de l'interaction. Mais ceci n'entre pas en contradiction avec les études antérieures, puisque ces consultations ne sont pas orientées vers le soin et qu'elles ne contiennent par conséquent pas de phase de "présentation du problème". La question est en revanche posée plus tard dans l'interaction (entre 40 minutes et 1h10 après son début), pour marquer la transition de la discussion sur l'histoire du patient et l'inventaire des sévices qu'il a subis, vers l'évaluation de son état actuel. Dans cet emplacement, la question ouvre une séquence à fort enjeu, puisque l'état décrit par le patient pourra permettre de le catégoriser, par rapport aux nomenclatures (ex.DSM-V, Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux). Sur le plan interactionnel, "comment ça va ?" déclenche presque systématiquement une réparation de la part du patient . La façon dont elle est rendue par l'interprète est un aspect qui mérite également l'attention, puisque le demandeur réagit à l'ensemble constitué par la question originale et sa traduction par l'interprète. Elle est également intéressante parce qu'elle est déclinée de différentes façons par les différents médecins enregistrés dans le corpus, certains cherchant à établir, par des pratiques multimodales un contact direct avec le demandeur, au-delà de la médiation de l'interprète.
The crucial interpreter in the French asylum procedure: highlighting the social implications of working with language(s)
Oral Presentation[SYMP58] OPEN CALL - Social responsibility11:00 AM - 11:30 AM (Europe/Amsterdam) 2023/07/21 09:00:00 UTC - 2024/07/21 09:30:00 UTC
Language researchers have demonstrated, during the past twenty years, how asylum procedures crucially rely on language phenomenon in the credibility assessment that is at the core of the decision-making process. Asylum seekers' narratives circulate within the institution by means of entextualization and recontextualization processes (Jacquemet, 2009) and, in most cases, translation. As numerous works within Interpreting studies have shown, interpreters have a crucial interactional role of dialogic coordination (Wadensjö, 1998). Interpreting in asylum settings has even progressively become a sub-field of interpreting studies (Pöllabauer, 2015).
Still, in France, the role of interpreters during institutional encounters at the OFPRA (Office Français de Protection des Réfugiés et Apatrides) and the CNDA (Cour Nationale du Droit d'Asile) has been barely analyzed. If language interpreting issues have been tackled in various settings involving exiles and asylum seekers, like healthcare (Ticca & Traverso, 2015) or informal camps (Galitzine-Loumpet & Saglio-Yatzimirsky, 2019), they are still neglected as far as institutional are concerned, with only recent and rare exceptions (Gibb, 2019; Pian, 2020).
This is why, considering that "it is our responsibility as language researchers to make the effort to critically analyze and improve the linguistic conditions for refugee status determination" (Maryns & Jacobs, 2021), I will present insights of my doctoral research, which combines ethnographic and sociohistorical approaches. Based on the exploration of the administrative archives, the latter shows the emergence of interpreting activity in the wake of the "neoliberal turn" of the administration of asylum in France (Akoka, 2020). The ethnography of institutional encounters and of the activities of a major interpreting services provider (an association which co-funds my doctoral research) will be presented. I will thus try to show how, despite methodological obstacles due to the great confidentiality of such a power-saturated environment as the asylum institutions, interpreters have a real agency through language and how, therefore, they have a complex yet central role in the adjudication of asylum.
References
Akoka, K. (2020). L'asile et l'exil : Une histoire de la distinction réfugiés/migrants. La Découverte. Galitzine-Loumpet, A., & Saglio-Yatzimirsky, M.-C. (2019). Enjeux de langues et conjonctures en situation migratoire. In Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Presses de l'Inalco. Gibb, R. (2019). Communicative Practices and Contexts of Interaction in the Refugee Status Determination Process in France. In N. Gill & A. Good (Éds.), Asylum Determination in Europe : Ethnographic Perspectives (p. 155‑174). Springer International Publishing. Jacquemet, M. (2009). Transcribing refugees : The entextualization of asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment. Text and Talk, 29(5), 525‑546. Maryns, K., & Jacobs, M. (2021). Data constitution and engagement with the field of asylum and migration. Journal of Pragmatics, 178, 146‑158. Pian, A. (2020). L'interprétariat à la Cour nationale du droit d'asile. Terrains & travaux, 36/37(1), 137‑158. Pöllabauer, S. (2015). Interpreting in asylum proceedings. In The Routledge handbook of interpreting (p. 202‑217). Ticca, A. C., & Traverso, V. (2015). Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales Introduction. Langage et societe, N° 153(3), 7‑30. Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Routledge.
Quand les symptômes ne sont pas clairs : le travail interactionnel de l’interprète lors de la description de troubles psychophysiques
Oral Presentation[SYMP58] OPEN CALL - Social responsibility11:30 AM - 12:00 Noon (Europe/Amsterdam) 2023/07/21 09:30:00 UTC - 2024/07/21 10:00:00 UTC
English title: Dealing withunclear symptoms: the interactional work of the interpreter when describing psychophysical issues
During the problem presentation phase of a doctor-patient interaction, the patient has the possibility to describe his health issues in his own terms (Heritage & Robinson 2006), bringing to the forefront his epistemic authority. However, to explain one's symptoms can be a challenging activity, especially in mental health (Tate 2020). In intercultural healthcare interactions, involving migrant patients and interpreters, problem presentation is even harder. This is especially true when the symptoms described by the patient could be indicative of either a physical problem or a mental disorder. Grounding on the REMILAS corpus, i.e. a video-recorded corpus of 91 healthcare interactions involving asylum seekers in France, this paper will analyse some sequences where a patient describes symptoms that could pertain both to physical and to mental health. The analysis will focus mainly on the different resources mobilised the interpreter to translate these ambiguous descriptions. Particular attention will be paid to multimodal formulations and reformulations (Traverso 2017).
Dans l'étude des interactions de santé, une attention particulière a été portée à la phase de présentation du problème, lors de laquelle le patient annonce la raison de sa visite et décrit ses symptômes (Heritage & Robinson 2006). Il a été montré notamment que, dans cette phase, le patient a la possibilité de décrire sa maladie dans ses propres termes et que, de ce fait, son autorité épistémique est mise en avant. Néanmoins, la description des symptômes peut se révéler une activité interactionnelle complexe, demandant le déploiement de plusieurs ressources sémiotiques (Heath 2012). La description de symptômes relevant de troubles mentaux constitue un défi particulièrement important, au point qu'elle peut amener à un diagnostic erroné (Tate 2020). Dans des consultations de santé avec des demandeurs d'asile, qui se déroulent par l'intermédiaire d'un interprète, la description des symptômes demande un travail interactionnel important tant au patient qu'aux autres participants à l'interaction. La tâche de l'interprète, spécialement délicate, consiste à retransmettre la souffrance du patient tout en restant « neutre » (Piccoli 2019) et en rendant compréhensibles pour le soignant des éléments implicites ou connotés culturellement (Anderson & Cirillo 2020). De plus, l'enchevêtrement entre les sphères de la santé physique, des troubles mentaux et de la précarité administrative apparaît spécialement fort chez ce public (Gekière 2017), ce qui peut rendre ardu l'établissement d'un diagnostique. En se fondant sur un corpus de 91 consultations vidéo-enregistrées dans le cadre du projet REMILAS, cette contribution s'intéresse à des séquences de description de symptômes psycho-physiques dans différents contextes médicaux (consultations de médecine générale, suivis de psychothérapie, visites pour l'établissement de certificats) en France, avec des demandeurs d'asile et des interprètes professionnels ou non-professionnels. En particulier, nous nous focaliserons sur les différentes ressources mobilisées par l'interprète pour retransmettre au soignant des descriptions ambiguës, centrées sur des symptômes qui pourraient relever tant de la santé physique que de la santé mentale, et nous nous demanderons dans quelle mesure les choix de l'interprète peuvent faire pencher l'interprétation du soignant vers l'un des deux champs. Une attention particulière sera accordée aux formulations et reformulations multimodales (Traverso 2017) qui permettent aux participants de donner une définition fine des symptômes.
Anderson L.J. & Cirillo L. (2020): The Emergence and Relevance of Cultural Difference in Mediated Health Interactions, Health Communication. Gekiere, C. (2017). Au-delà du traumatisme : pratique d'une psychiatrie en EMPP. Rhizome 63, 39-43. Heath C. (2012), Demonstrative suffering: The gestural (re)embodiment of symptoms. In Beach W. A. (dir.), Handbook of Patient-Provider Interactions, NY, Hampton Press, 687-700. Heritage J., Robinson J.A (2006), The structure of patients' presenting concerns: physicians' opening questions. Health Communication 19(2), 89-102. Piccoli V. (2019), (Re)transmettre la souffrance émotionnelle : une analyse interactionnelle de consultations entre soignants, demandeurs d'asile et interprètes en France. Langage et Société 167/2, 175-198. Tate A. (2020), Matter over mind: How mental health symptom presentations shape diagnostic outcomes. Health24(6), 755-772. Traverso V. (2017). Formulations, reformulations et traductions dans l'interaction: le cas de consultations médicales avec des migrants. RFLA 22(2), 147-164.
Presenters Vanessa Piccoli Maitresse De Conférences, Université Paris Nanterre
Les mots de la pathologie mentale : enjeux de la catégorisation du psychotraumatisme des migrants
Oral Presentation[SYMP58] OPEN CALL - Social responsibility12:00 Noon - 12:30 PM (Europe/Amsterdam) 2023/07/21 10:00:00 UTC - 2024/07/21 10:30:00 UTC
Our proposal aims to problematize how the way of characterizing mental disorders, in particular of migrant people, illustrated with obviously clinical but also social and political issues. « CRP » or « PASS » offer care to people who are victims of trauma, particularly war or linked to exile and migration. We will then analyze the conditions of the emergence of the mental health of people who are victims of psychotrauma as a public concern, indexed to a "medical" reading of this trauma. Then we will document the use and translations of categories related to trauma in a corpus of interviews and consultations within the framework of the Remilas project (http://icar.cnrs.fr/projet-remilas/), more particularly on land where doctors draw up medical certificates.
Nous proposons une communication avec un double regard. Le premier est celui d'une doctorante en science politique qui interroge comment la santé mentale des personnes migrantes victimes de psychotraumatisme a émergé comme problème public ces dernières années. Le second est celui d'un sociologue, dont la thèse a porté sur les modalités de solidarisation avec les migrants en situation irrégulière. Nous travaillons ensemble dans un observatoire national « santé mentale, vulnérabilités sociales et sociétés », qui a œuvré à alerter les professionnels et la puissance publique sur la nécessité d'appréhender la souffrance psychique des personnes migrantes. Notre proposition vise à problématiser comment la manière de caractériser les troubles mentaux, notamment des personnes migrantes, relèvent d'enjeux évidemment cliniques mais aussi sociaux et politiques.
L'évolution du militantisme et des formes de subjectivation politique a eu des incidences sur une lecture « psychologisante » de l'exclusion et de la discrimination. Le champ de la santé mentale en s'ouvrant aux problématiques de migration « cherche » des modalités d'adaptation pour que les réponses puissent s'adapter aux spécificités de ces publics, pour faire face à la crise des dispositifs censés les accueillir (comme les Permanence d'Accès Aux Soins). Nous assistons ainsi à l'émergence d'un consensus sur la nécessité de mieux prendre en charge le psychotraumatisme, qui a abouti à la création récente des Centres Régionaux de Psychotraumatisme. Ces lieux de consultations proposent une offre de soins aux personnes victimes de traumatisme, notamment de guerre ou liés à l'exil et à la migration. Nous analyserons alors les conditions de l'émergence de la santé mentale des personnes victimes de psychotraumatisme comme préoccupation publique, indexée à une lecture « médicale » de ce traumatisme.
Puis nous documenterons l'usage et les traductions des catégories en lien avec le traumatisme dans un corpus d'entretiens et de consultations dans le cadre du projet Remilas (http://icar.cnrs.fr/projet-remilas/), plus particulièrement sur un terrain où des médecins établissent des certificats médicaux.