To ensure smooth communication and collaboration, here are some troubleshooting tips to address common issues:
Check Internet Connection: Verify that you have a stable and reliable internet connection. Use a wired connection when possible, as it tends to be more stable than Wi-Fi. If using Wi-Fi, make sure you have a strong signal.
Update the Browser or App: Ensure that you are using the latest version of the web browser. Developers frequently release updates to address bugs and improve performance.
Clear Browser Cache: Sometimes, cached data can cause conflicts or issues. Clear the browser cache and cookies before joining the meeting.
Test Audio and Video: Before the meeting, check your microphone and camera to ensure they are working correctly. If you are a speaker, you can click on "Start Practice Session" button test to ensure audio and video devices are functioning.
Close Other Applications: Running multiple applications in the background can consume system resources and lead to performance issues. Close unnecessary apps to free up resources for the Dryfta meeting platform.
Restart Your Device: If you encounter persistent issues, try restarting your computer or mobile device. This can help resolve various software-related problems.
Use Supported Browsers: Ensure you are using a browser supported by the meeting platform. Recommended browsers: Chrome, Firefox, Edge, and Brave.
Allow Necessary Permissions: Make sure the Dryfta meeting platform has the required permissions to access your microphone, camera, and other necessary features.
Disable VPN or Firewall: Sometimes, VPNs or firewalls can interfere with the connection to the meeting platform. Temporarily disable them and see if the issue persists.
Switch Devices: If possible, try joining the meeting from a different device to see if the problem is specific to one device.
Reduce Bandwidth Usage: In cases of slow or unstable internet connections, ask participants to disable video or share video selectively to reduce bandwidth consumption.
Update Drivers and Software: Ensure your operating system, audio drivers, and video drivers are up to date. Outdated drivers can cause compatibility issues with the Dryfta meeting platform.
Contact Support: If none of the above steps resolve the issue, reach out to the platform's support team. They can provide personalized assistance and troubleshoot specific problems.
By following these troubleshooting tips, you can tackle many common problems encountered on Dryfta meeting platform and have a more productive and seamless meeting experience.
Métaphraséographie, conception phraséographique : dictionnaire d'apprentissage des UP en FLE
Oral Presentation[SYMP79] Phraséologie en linguistique théorique et appliquée08:30 AM - 11:30 AM (Europe/Amsterdam) 2023/07/18 06:30:00 UTC - 2024/07/18 09:30:00 UTC
Phraseological units (PUs) should be part of a long-term acquisition process (Gonzalez-Rey 2007, Sułkowska 2016, Chen 2021). However, phraseodidactics are often ad-dressed only at the advanced-improvement level in teaching and textbooks (Gonzalez-Rey 2007, Chen 2021).
Bilingual dictionaries are "the foundation of all language pedagogy" (Taifi 2021: 28). A good dictionary for learning PUs in a Foreign Language (FL) meets the need for learners to independently learn this part of the lexicon, which is rich in culture. There-fore, it is necessary to establish and improve the existing acquisition methods and de-velop new ones (Gonzalez-Rey 2007, Sułkowska 2016, Bolly 2011, Chen 2021). The same applies to LE learning dictionaries, which represent a "metaphraseographic approach" (Murano 2011, Chen 2022a), a term inspired by "metalexicography" (Quemada 1968, Rey-Debove 1971, Pruvost 2000, Rey 2011).
Accordingly, this study develops a learning dictionary to improve second-language phraseodidactics (French-Chinese, for example). A) The macrostructure is based on thematic classification (human body, animals, etc.) on the one hand and intralingual and interlingual comparative methods.
B) We propose a detailed microstructure including the etymology, figurative meaning, source of the PUs, PUs' pragmatic use, and phraseoculture (Chen 2022b) from French into Chinese.
Call-for-individual-com-AILA-2023.docx Les unités phraséologiques (UP) devraient s'intégrer dans un processus d'acquisition à long terme (Gonzalez-Rey 2007, Sułkowska 2016, Chen 2021). Cependant la phraséodidactique n'est souvent abordée qu'au niveau avancé-perfectionnement dans les enseignements et les manuels (Gonzalez-Rey 2007, Chen 2021).
Or, les dictionnaires bilingues sont « le socle de toute pédagogie des langues » (Taifi 2021 : 28). Un bon dictionnaire d'apprentissage des UP en langue étrangères (LE) répond au besoin pour les apprenants d'apprendre de façon autonome cette partie du lexique, riche de culture.
Ainsi est-il nécessaire d'établir et d'améliorer les méthodes d'acquisition existantes et d'en mettre au point de nouvelles (Gonzalez-Rey 2007, Sułkowska 2016, Bolly 2011, Chen 2021).Il en est de même pour les dictionnaires d'apprentissage de LE, qui représentent une approche métaphraséographique (Murano 2011, Chen 2022a), terme inspiré de la métalexicographie (Quemada 1968, Rey-Debove 1971, Pruvost 2000, Rey 2011).
Aussi nous cherchons à concevoir un dictionnaire d'apprentissage pour améliorer la phraséodidactique en langue seconde (français-chinois ici par exemple). Il se compose d'un nombre limité d'UP les plus fréquemment utilisées dans la vie quotidienne (cet article prend les expressions idiomatiques comme exemple).
A) La macrostructure est d'une part basée sur un classement thématique (corps humain, animaux, etc.), et d'autre part sur des méthodes comparatives intralinguales et interlinguales. 1) Approche intralinguale : - selon le degré d'opacité sémantique des expressions idiomatiques (EI) : il est préférable d'introduire celles-ci dans les dictionnaires d'apprentissage plus tôt et de façon plus régulière en fonction de leur opacité, en commençant par les plus transparentes. - selon les recommandations des programmes d'apprentissage en FLE d'une langue maternelle et seconde (CECRL en français et HSK en chinois, etc.) 2) Approche interlinguale : Selon la thèse de Chen (Chen 2021), l'analyse et la comparaison nous amènent à distinguer 3 types de relations d'une langue à l'autre pour les EI : - équivalent parfait (ex : sans queue ni tête 没头没尾) - équivalence partielle (ex : de tout cœur 全心全意 ) - et la non-équivalence (ex : Talon d'Achille).
B) Pour la microstructure nous proposons une microstructure détaillée comprenant l'étymologie, le sens figuré, la source de l'UP, son emploi pragmatique et la phraséoculture (Chen 2022b) du français vers le chinois. Cette microstructure sera adaptée selon les éventuelles particularités de chaque langue (français / anglais / arabe /…).
Mots clés : métaphraséographie, phraséographie, dictionnaire d'apprentissage de la phraséologie, FLE, niveau débutant
Références: BOLLY Catherine, 2011, Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2, Bruxelles, New-York : Peter Lang. CHEN Lian,2021,Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français (relatives au corps humain et aux animaux). Thèse de linguistique, Cergy Paris Université. GONZÁLEZ REY María Isabel, 2007, La didactique du français idiomatique, E.M.E. REY Christophe, 2011, Encyclopédie, dictionnaires et grammaires : approches métalexicographiques, Document de synthèse pour l'Habilitation à diriger des recherches, Université de Cergy-Paris. SUŁKOWSKA Monika, 2016, « Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée », in Yearbook of Phraseology.
Presenters Lian Chen ATER, CY Cergy Paris Université
Les définitions des expressions idiomatiques dans les dictionnaires
Oral Presentation[SYMP79] Phraséologie en linguistique théorique et appliquée08:30 AM - 11:30 AM (Europe/Amsterdam) 2023/07/18 06:30:00 UTC - 2024/07/18 09:30:00 UTC
Idioms present a challenge not only to linguistic theory, but also to natural language applications. Despite a wealth of excellent literature on phraseology, in practice the linguistic information given in French dictionaries about idioms tends to be quite confusing and fragmented. The most substantial criticisms are the following: (a) idioms are presented out of context; (b) pragmatics is of little consideration; (d) because learner's dictionaries focus more on reception than on production, it is not clear how to use idioms. With these shortcomings in mind, we would like to discuss two main questions: What kind of information learner dictionaries should supply to ensure users' a full understanding and reproducing of idioms? What metalanguage to use?
Cadre théorique et problématique
L'objectif de la présente proposition est de mener une réflexion sur les enjeux de la définition d'expressions idiomatiques en partant des besoins d'apprenants FLE. Le lexique phraséologique a été discuté dans de nombreux travaux par des spécialistes en lexicographie générale et aussi en didactique (Baranov, Dobrovol'skij 2007 ; Blumenthal, P., Mejri, S. 2008 ; Burger, Dobrovol'skij, Kühn, Norrick 2007 ; Cahiers de lexicologie, n° 114 ; Cowie 1998 ; Granger, Meunier 2008 ; Lubenski 1995 ; Pastor 2016 ; Rakhilina 2010 ; Schmitt 2004 ; Tutin 2020 ; Wood 2010 ; Wray 2002). La présente proposition se situe dans le cadre théorique des Grammaires de Construction (Fillmore 1988 ; Goldberg 1995 ; Gross 1975) dont la principale idée retenue est la suivante : le sens résulte d'une interaction entre la grammaire et le lexique, mais aussi entre les propriétés linguistiques et extralinguistiques.
2 Particularités des expressions idiomatiques
Cette recherche porte sur le traitement des expressions idiomatiques comme s'arracher les cheveux, avoir beau et avoir du nez. Elles possèdent les caractéristiques suivantes : elles sont composées d'au moins deux lexèmes, leur utilisation est régie par une entente dans une communauté linguistique donnée, elles ne s'inventent pas à chaque fois par un sujet parlant, enfin, elles sont stockées dans la mémoire des utilisateurs. Pourquoi leur apprentissage est problématique ?
3 Problèmes de l'apprentissage des expressions idiomatiques La première raison est que les informations proposées par les dictionnaires bilingues et unilingues ne sont pas suffisantes. La deuxième raison réside dans la nature de ce lexique. En effet, les difficultés d'apprentissage peuvent être d'ordre : Sémantique - le sens de ces unités est non-compositionnel (ainsi, un bain de minuit n'est pas *'un bain que l'on prend dans sa baignoire à l'heure de minuit') ;Lexical – il n'est pas possible de modifier certaines composantes (par exemple, on peut dire un garçon manqué, mais on ne peut pas dire *une fille manquée) ;Morphologique – il s'agit de différentes restrictions formelles (ainsi, la forme féminine de l'adjectif dans l'expression il l'a échappé belle est difficilement explicable par des règles grammaticales contemporaines) ;Syntaxique – la position de l'adverbe mal dans les groupes de mots faire mal et mal faire détermine le sens ;Paralinguistique – les expressions idiomatiques sont souvent dotées d'une prosodie et d'un langage corporel spécifiques ;Pragmatique – appartiennent souvent au langage familier et, par conséquent, ont des restrictions d'usage.Les difficultés peuvent concerner un seul ou plusieurs points à la fois.
4 Proposition d'un modèle de description Après avoir passé en revue les difficultés de l'apprentissage des expressions idiomatiques, nous tenterons de donner des éléments de réponse aux deux questions essentielles liées à la présentation du lexique idiomatique dans les dictionnaires : Comment décrire les expressions idiomatiques dans leur globalité, prenant en compte leurs particularités ?Une fois la microstructure est déterminée, un autre problème se pose : quelle métalangue opérationnelle proposer ?
La motivation synchronique des locutions : une nouvelle approche
Oral Presentation[SYMP79] Phraséologie en linguistique théorique et appliquée08:30 AM - 11:30 AM (Europe/Amsterdam) 2023/07/18 06:30:00 UTC - 2024/07/18 09:30:00 UTC
This contribution will analyze the synchronic motivation of idioms (such as se fendre la poire, ´to laugh uproariously`) by showing that, contrary to what the traditional approach implies, the processes of motivation in phraseology do not differ from those operating in the lexicon in general. Although idioms, as well as the rest of phraseological units, are part of the lexicon, idiom motivation is conceived as different from lexical motivation, i.e. the motivation concerning the other parts of the lexicon. In phraseology, synchronic motivation is conceived as a cognitive phenomenon based on the conceptual links between idioms' compositional meaning (the meaning resulting from the sum of the meanings of idioms' components) and idiomatic meaning (Dobrovol'skij/Piirainen 2005 : 87). Nevertheless, this type of motivation represents only one of the processes of motivation that can be found in the lexicon. Moreover, lexical motivation is not only composed of a cognitive dimension – as in the case of idiom motivation - but also of a formal dimension (Koch 2001). By showing that idiom motivation and lexical motivation are compatible, this contribution aims to highlight the various possibilities that such an approach could bring to the research field of idioms' synchronic motivation.
Ce travail explorera le phénomène de la motivation synchronique des locutions telles que se fendre la poire (´rire aux éclats`) à travers une perspective qui, en s'éloignant de l'approche traditionnelle, vise à montrer que les processus de motivation en phraséologie ne diffèrent pas de ceux qui opèrent dans le lexique en général. Bien que les locutions, ainsi que l'ensemble des unités phraséologiques, fassent partie du lexique, la motivation en phraséologie repose sur des critères différents par rapport à ceux qui déterminent la motivation lexicale, c'est-à-dire la motivation qui concerne le lexique en général. La motivation phraséologique est traditionnellement décrite en tant que phénomène cognitif qui se base sur les liens conceptuels qui s'instaurent entre le sens compositionnel (le sens qui résulte de la somme des sens des composantes de la locution) et le sens idiomatique de la locution (Dobrovol'skij/Piirainen 2005 : 87). En phraséologie, la motivation semble donc se produire uniquement dans les relations cognitives qui relient le sens compositionnel au sens idiomatique des locutions. En revanche, ce type de motivation n'est qu'une des possibilités prévues dans le domaine de la motivation lexicale. La motivation extrinsèque prévoit la possibilité de motiver une unité linguistique (par ex. main) sur la base d'une autre unité linguistique (dans ce cas, manuel) (Marzo 2013 : 148). Encore, des recherches empiriques (Marzo 2013) ont observé que la polysémie est un processus de motivation lexicale à part entière : certaines unités lexicales polysémiques (par ex. mot ´courte lettre, billet`) peuvent se motiver à travers les autres sens qu'elles présentent (dans ce cas, mot ´son ou groupe de sons ayant une signification`) (Marzo 2013 : 160). La divergence d'approches se manifeste davantage dans l'identification des dimensions qui déterminent la motivation. Si la motivation en phraséologie s'occupe uniquement de relations cognitives, la motivation lexicale repose également sur une dimension formelle : deux unités lexicales sont motivées s'il y a une relation formelle entre les formes F1 et F2 et une relation cognitive entre les concepts C1 and C2 désignés par leurs formes F1 et F2 (Koch 2001 : 1156). En s'appuyant sur des exemples de locutions françaises, l'analyse systématique de la motivation des locutions nous permettra i) de démontrer la compatibilité de la notion de motivation phraséologique avec la notion de motivation lexicale et ii) de mettre en relief les possibilités qu'une telle approche est en mesure d'apporter au domaine de la phraséologie. Ce travail vise donc à proposer une nouvelle définition de motivation synchronique des locutions, qui puisse rendre compte de la complexité de la structure sémantique des locutions, ainsi que de la pluralité de processus à la base de ce phénomène.
Dobrovol'skij, D./Piirainen, E. (2005): Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier. Koch, P. (2001): "Lexical typology from a cognitive and linguistic point of view". Haspelmath, M. et al. (eds.), Language Typology and Language Universals, 2, Berlin/New York, De Gruyter, 1142-1178. Marzo, D. (2013): Polysemie als Verfahren lexikalischer Motivation. Theorie und Empirie am Beispiel von Metonymie und Metapher im Französischen und Italienischen. Tübingen: Narr.
Enseigner les palimpsestes verbo-culturels pour aider les apprenants alloglottes à s’approprier la phraséologie et la culture en français
Oral Presentation[SYMP79] Phraséologie en linguistique théorique et appliquée08:30 AM - 11:30 AM (Europe/Amsterdam) 2023/07/18 06:30:00 UTC - 2024/07/18 09:30:00 UTC
Abstract Teaching and learning French phraseology are a major challenge for most French as a Foreign Language teachers. The understanding of phraseological units such as fixed expressions, collocations are indispensable factors for a good mastery of the foreign language, but when the learner is not familiar with this type of phenomenon, a space of incomprehension settles between native speakers and learner speakers. To reduce it, an awareness of lexiculture will allow this learner to decipher the allusions and references implicit in the media. The verbocultural palimpsests, new for some, yet so present in the daily discourse of French and in contemporary media, could become essential in French as a foreign language course, for example, Faites la mûre, pas la guerre, a palimpsest built from the expression "Faites l'amour, pas la guerre". The PVC reflects what is both obvious to the native speaker of a language, and what is an obstacle to the learning speaker. Therefore, we consider that the verbocultural palimpsests are playful and authentic didactic mediators on the one hand, familiarize learners with phraseology, and on the other hand, help them to understand and appropriate the culture of the Other.
Résumé L'enseignement-apprentissage de la phraséologie est un défi majeur pour la plupart des enseignants de langues. La compréhension des unités phraséologiques telles que les locutions figées, les collocations ou les proverbes sont des facteurs indispensables pour une bonne maitrise de la langue cible, mais lorsque l'apprenant n'est pas familiarisé avec ce type de phénomènes, un espace d'incompréhension s'installe entre locuteurs natifs et locuteurs apprenants. Pour le réduire, une sensibilisation lexiculturelle dans la classe permettra à cet apprenant de décrypter les allusions et les références implicites dans les médias. C'est dans cette optique que nous présentons le palimpseste verbo-culturel (PVC), défini par Galisson (1993 : 43) comme « un énoncé dont le texte a été effacé, puis remplacé par un autre ». Tel est le cas de Faites la mûre, pas la guerre, un palimpseste issu d'une publicité pour un pot de confiture et construit sur la base du célèbre slogan des années 60 : « Faites l'amour, pas la guerre ». Les PVC sont le reflet de ce qui est à la fois évident pour le locuteur « natif » d'une langue, et ce qui fait obstacle pour le locuteur apprenant. C'est pourquoi nous considérons que les palimpsestes verbo-culturels sont des médiateurs didactiques pertinents, ludiques et authentiques pour d'une part, familiariser les apprenants avec la phraséologie, et d'autre part, les aider à comprendre la culture de l'Autre et s'en approprier.
Dans le cadre de cette communication, nous montrerons un bref aperçu d'un corpus de palimpsestes verbo-culturels en français, constitué de publicités, d'articles de presse, d'extraits d'émission télévisées, de « mèmes » des réseaux sociaux, que nous avons recueilli depuis 2019, ensuite nous présenterons un dispositif virtuel créé sur la base de ce corpus des PVC, qui a été mis en place d'une part, avec des apprenants de divers pays et d'autre part, avec des apprenants en France, et enfin nous révélerons les résultats de cette étude. Cette communication se situe principalement dans l'axe 2 « Phraséologie appliquée », en particulier la branche de la phraséodidactique.
Cavalla C. (2009). La phraséologie en classe de FLE. Les Langues Modernes, Vol. 1 [En ligne]. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00699916/document Cavalla C., Legallois D. (2020). « Caractériser et identifier les unités phraséologiques pour leur enseignement ». Action Didactique, [En ligne], 6, pp.12-30. http://univbejaia.dz/pdf/ad6/Cavalla-Legallois.pdf Galisson, R. (2006). La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique. Mélanges Crapel, [En ligne], N° 25, pp. 47-73. https://www.atilf.fr/wp-content/uploads/publications/MelangesCrapel/file-25-6-1.pdf Galisson R. (1993). « Les palimpsestes verbo-culturels : des révélateurs culturels remarquables, mais peu remarqués » Dans : Repères, recherches en didactique du français langue maternelle, n°8. Pour une didactique des activités lexicales à l'école, sous la direction de Hélène Romain. pp. 41-62.González Rey M.-I. (2002). La phraséologie du français. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.
A metaphraseological study of chéngyŭ: Idiomatic expressions or proverbial locutions?
Oral Presentation[SYMP79] Phraséologie en linguistique théorique et appliquée08:30 AM - 11:30 AM (Europe/Amsterdam) 2023/07/18 06:30:00 UTC - 2024/07/18 09:30:00 UTC
The chéngyǔ is the most widespread category of settling in Chinese and constitutes an important part of the shúyǔ or phraseological units (PUs). However, translated terms in French are unclear; for example, they are referred to as "quadrysillabic expressions or idioms" (Sabban 1979), "sinisms," "quadrisyllabic catachresis" (Doan 1982), "idioms" (Doan and Weng 1999), "quadrisyllabic formulas" (Drocourt 2007: 259), "idiomatic expressions" (Chen 2021), "locutions" or "proverbs" (Trapp 2011), or "proverbial locutions" (Lectez 2020). These translations do not necessarily have the same meaning, especially "idiomatic expression" and "proverbial locution."
Idiomatic expressions (IEs) and chéngyǔ differ in terms of certain characteristics that fall under "idiomaticity" (Gross 1996; Gonzalez Rey 2002; Mejri 2003), or 民族性 mínzúxìng (Sun 1989, Ma 1978), that is, "a construction specific to a language that has no exact lexical and syntactic equivalent in another language and cannot be translated literally" (Neveu 2004: 2). This difference concerns linguistic (predominant quadrisyllabism in Chinese and parallel or non-parallel internal structure, i.e., formal constraints non-existent in French) and cultural (historical heritage and bookish source in Chinese but with the popular origin in French) aspects.
Nevertheless, we still share this understanding of IEs, and base on a double analysis of the chéngyŭ : 1) Stylistic: "locutions" or "expressions" In French, the chéngyŭ corresponds to a term implying "most often, the use of a figure, metaphor, metonymy, etc." (A. Rey 2003: X), as opposed to locutions ("way of say-ing") (Ibid.).
2) "Idiomatic" or "proverbial"? a) From a syntactic viewpoint, idiomatic expressions are lexical units and proverbs are sentences with characteristic syntactic structures. b) "The semantic structuring of proverbs" (Mejri 2008: 3) allows us to differentiate proverbs from idiomatic expressions, which have implied meaning. According to Tamba (2011), idiomatic expressions are endowed with a lexical meaning that is sometimes non-compositional (Svensson [2008] would say "opaque," as opposed to "trans-parent") but analyzable and motivated; in other words, each unit of an expression potentially has several layers of meaning (quoted by Henry 2016). c) From a fixedness point of view, a proverb is less "fixed" than an idiomatic expression. According to Klein and Lamiroy (2016: 18), diachronic variation is more important than synchronic variation since proverbs have existed since the Middle Ages and evolved.
Therefore, the chéngyŭ appear to be very similar to the phraseological units called "IEs."
[…] polylexical sequences with a categorical content [...] which are characterized semantically by their non-compositionality, partially, can be the result of a tropic procedure (essentially metaphor or metonymy). They are defined syntactically by a minimal degree of fixedness and lexically by, at least, a partial closure of the paradigmatic classes. (Bolly 2011: 43)
BOLLY Catherine, 2011, Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2, Bruxelles, New-York : Peter Lang. CHEN Lian, 2021, Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français relatives au corps humain et aux animaux, thèse de doctorat, Cergy Paris Université. GONZÁLEZ REY María Isabel, 2002 [2003], La phraséologie du français, Toulouse : Presses Universitaires du Mirail. HENRI Kevin (2016) : « Les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme », Yearbook of Phraseology, vol. 7, no. 1, 2016, p. 99-126.
Presenters Lian Chen ATER, CY Cergy Paris Université